《仲夏夜之梦》摘抄
1.真爱无坦途。
2.这个旧的月亮消逝得多么慢,它耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
3.四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上监视我们的良宵。
4.我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心
5.终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌
6.就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人。
7.不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
8.即使彼此两情悦服,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
9.既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
10.我愿意把一切捐弃,但求化身为你。
11.当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候
12.一切卑劣的弱点,在恋爱中都变得无足轻重,变成美满和庄严。
13.爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;
而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀不生眼睛表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩子,因为在选择方面他常会弄错。
14.正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。
15.山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门;
太阳在远方高升,
慑服了神灵的魂。
16.亭亭的莲馨花是她的近侍,
黄金的衣上饰着点点斑痣;
那些是仙人们投赠的红玉,
中藏着一缕缕的芳香馥郁;
17.我要在这里访寻几滴露水,
给每朵花挂上珍珠的耳坠。
18.执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声
19.白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。
20.我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?
21.就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。
22.当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼……
23.我知道一处茴香盛开的水滩,
长满着樱草和盈盈的紫罗兰,
馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
漫天张起了一幅芬芳的锦帷。
有时提泰妮娅在群花中酣醉,
柔舞清歌低低地抚着她安睡;
24.等你眼睛一睁开,
你就看见你的爱,
为他担起相思债
25.愿爱情永无更改,直到你生命的尽头!
26.在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧
27.已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。
28.太阳对于白昼,也没有像他对于我那样的忠心。
29.你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,却瞧上去仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的维纳斯
30.睡眠欠下了沉忧的债
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。
31.这一朵紫色的小花,
尚留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
32.因为黑夜已经驾起它的飞龙;
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
一个个鬼魂四散地奔返殡宫;
还有那横死的幽灵抱恨长终,
道旁水底有他们的白骨成丛,
为怕白昼揭破了丑恶的形容,
早已向重泉归寝相伴着蛆虫;
他们永远照不到日光的融融,
只每夜在暗野里凭吊着凄风。
33.慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!
34.梦将残,睡方酣,
神仙药,祛幻觉,
百般迷梦全消却。
醒眼见,旧人脸,
乐满心,情不禁,
从此欢爱复深深。
一句俗语说得好,
各人各有各的宝,
待你醒来就知晓:
哥儿爱姐儿,
两两无参差;
失马复得马,
一场大笑话!
35.如同东方的明珠一样的露水,如今却含在那一朵朵美艳的小花的眼中,像是盈盈欲泣的眼泪,痛心着它们所受的耻辱。
36.这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。
37.情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。
38.疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。
39.想像会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。
40.她在一切活着爱着的人中,是一个最美最美最最美的美人。
41.饿狮在高声咆哮;
豺狼在向月长嗥;
农夫们鼾息沉沉,
完毕一天的辛勤。
火把还留着残红,
鸱鸮叫得人胆战,
传进愁人的耳中,
仿佛见殓衾飘飐。
现在夜已经深深,
坟墓都裂开大口,
吐出了百千幽灵,
荒野里四散奔走。
我们跟着赫卡忒,
离开了阳光赫奕,
像一场梦景幽凄,
追随黑暗的踪迹。
42.屋中消沉的火星
微微地尚在闪耀;
跳跃着每个精灵
像花枝上的小鸟;
随我唱一支曲调,
一齐轻轻地舞蹈。
43.这种种幻景的显现,
不过是梦中的妄念
〔朱生豪·译本〕
《仲夏夜之梦》是一部由英国剧作家威廉·莎士比亚创作的喜剧,于1594年首次上演,是莎士比亚四大喜剧之一。
该剧创作于16世纪90年代,正是英国历史上伊丽莎白女王统治时期。这一时期政权相对巩固,社会比较稳定,资本主义经济迅速发展,英国文艺复兴运动和人文主义运动也进入繁荣昌盛阶段。古希腊、罗马作品的手抄本和艺术品的发现使沉闷的欧洲忽然发现了一个崭新的世界。古希腊、罗马文中所描绘的人、神与自然和谐共处的美好世界和人们对现世幸福的不懈追求,饱受教会压制的人们产生了强烈的冲破中世纪精神枷锁,粉碎所有清规戒律的欲望。文艺复兴使人们开始认识到自身存在的价值和意义,人权、人性、人道逐渐代自了神的统治。
《仲夏夜之梦》便是一部集中体现文艺复兴精神和人文主义思想的喜剧。虽然剧中的故事发生在古希腊时代,但人物的思想感情、道德标准却完全是以当时英国现实生活为依据的。莎士比亚在剧中满腔热情地描绘了资产阶级新女性争取自由恋爱和婚姻自主的权力、反抗父权制的斗争,并通过现实与自然的对比,表达了人与人平等相处、人与自然和谐共处的人文主义理想。(以上来源于百度百科)
评论(7)